Le Pont (El Puente)
Il y a une heure ou tout se fait abîme. Une Bruit et silence entre gémir et crier, une Et qui se perd comme l'eau des orages ou ces bribes entre les doigts désespérés de l'âge entre une heure entre brume et fatigue, entre la chair Une heure où l'on se regarde su reflet du Temps des yeux les rides, une heure comme un lieu d'ombre Lionel Ray
El Puente (traducción) Hay una hora en que todo se hace abismo. Una hora ruido y silencio, entre gemir y gritar, una donde
arde y que se pierde como el agua de las tormentas o esos
jirones entre los dedos desesperados de la edad, entre un una hora entre bruma y fatiga, entre la carne Una hora en la que uno se mira en el reflejo del Tiempo de los ojos las arrugas, una hora como un lugar de
sombra Lionel Ray |