Le Pont (El Puente)

Il y a une heure ou tout se fait abîme. Une
heure seule entre sommeil et insomnie entre

Bruit et silence entre gémir et crier, une
Où le temps brûle au ralenti au fond des larmes

Et qui se perd comme l'eau des orages ou ces bribes
d'étoffe aux buissons ça et là, une heure seule

entre les doigts désespérés de l'âge entre
Soleil de soie et les prés profonds de juillet,

une heure entre brume et fatigue, entre la chair
affamée et l'innocence aventure d'être.

Une heure où l'on se regarde su reflet du Temps
disparu comme au geste d'effacer au coin

des yeux les rides, une heure comme un lieu d'ombre
entre les mots et la mémoire: je passe je demeure

Lionel Ray

 

El Puente (traducción)

Hay una hora en que todo se hace abismo. Una hora
sol entre sueño e insomnio entre

ruido y silencio, entre gemir y gritar, una donde arde
el tiempo despacio al fondo de las lágrimas

y que se pierde como el agua de las tormentas o esos jirones
de tela entre las zarzas aquí y allá, una hora sola

entre los dedos desesperados de la edad, entre un
sol de seda y los prados profundos de julio,

una hora entre bruma y fatiga, entre la carne
hambrienta y la inocente aventura de ser.

Una hora en la que uno se mira en el reflejo del Tiempo
desaparecido como en el gesto de borrar en la comisura

de los ojos las arrugas, una hora como un lugar de sombra
entre las palabras y la memoria: transcurro permanezco.

Lionel Ray


el barrio | so.fo.pa.vi. | cartelera | arte | servicios | gifs | ballet 40-90 |
viajes | juegos | firmas | en Francés | otros sitios | amigos | correo